Home / Life Poems / If By Rudyard Kipling, Life Poem

If By Rudyard Kipling, Life Poem

If By Rudyard Kipling Poem of Life

Part 1

If By Rudyard Kipling

Translation in Spanish and Arabic – If By Rudyard Kipling

Si puedes mantener la cabeza cuando todo se trata de ti.
Están perdiendo los suyos y echándoles la culpa.
Si puedes confiar en ti mismo cuando todos los hombres dudan de ti,
Pero también tengas en cuenta sus dudas;
Si puedes esperar y no estar cansado esperando,
O que te mientan, no trates con mentiras,
O ser odiado, no ceder al odio,
Y sin embargo, no se vea muy bien, ni hable demasiado sabio:

Si puedes soñar, y no convertir los sueños en tu amo;
Si puedes pensar, y no convertir los pensamientos en tu objetivo;
Si puedes encontrarte con Triumph y Disaster
Y tratar a esos dos impostores de la misma manera;
Si puedes soportar escuchar la verdad que has hablado
Torcido por cuchillas para hacer una trampa para los tontos,
O mira las cosas a las que diste tu vida, rotos,
Y agáchate y constrúyelos con herramientas desgastadas.

Monologue for an Onion

إذا كنت تستطيع أن تبقي رأسك عندما كل شيء عنك
يفقدونهم ويلومونه عليك ،
إذا كنت تستطيع أن تثق بنفسك عندما يشككك جميع الرجال
لكن اجعلوا شكوكهم أيضا ؛
إذا كنت تستطيع الانتظار ولا تتعب من الانتظار
أو أن تكذب ، لا تتعامل في الأكاذيب
أو كرهك ، لا تفسح المجال أمام الكراهية
ومع ذلك لا تبدو جيدة جدًا ، ولا تتحدث جيدًا

إذا كنت تستطيع أن تحلم – ولا تجعل أحلامك سيدك ؛
إذا كنت تستطيع التفكير – وليس جعل الأفكار هدفك ؛
إذا كنت تستطيع تلبية انتصار والكوارث
وتعامل مع هذين المحتالين بنفس الطريقة ؛
إذا كنت تستطيع تحمل لسماع الحقيقة التي تحدثت عنها
ملتوية من قبل العصابات لجعل فخ لالحمقى
أو شاهد الأشياء التي أعطيتها لحياتك ، مكسورة
وانطلق وانشئ باستخدام الأدوات البالية

Part 2 – If By Rudyard Kipling

1-If By Rudyard Kipling

Translation in Spanish and Arabic – If By Rudyard Kipling

Si puedes hacer un montón de todas tus ganancias
Y arriesgalo en un turno de lanzamiento y lanzamiento,
Y pierde, y comienza de nuevo en tus comienzos.
Y nunca respires una palabra acerca de tu pérdida;
Si puedes forzar tu corazón y nervios y tendones.
Para servir tu turno mucho después de que se hayan ido,
Y así aguanta cuando no hay nada en ti.
Excepto la Voluntad que les dice: “¡Espera!”

Si puedes hablar con multitudes y mantener tu virtud,
O camina con los reyes, ni pierdas el toque común,
Si ni los enemigos ni los amigos que te aman pueden hacerte daño,
Si todos los hombres cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
Si puedes llenar el minuto implacable
Con sesenta segundos de carrera a distancia,
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
Y, lo que es más, ¡serás un hombre, hijo mío!

All Poetry

إذا كان يمكنك جعل كومة واحدة من كل المكاسب الخاصة بك
وخطر ذلك على منعطف واحد من إرم
وتفقد ، وابدأ من جديد في بداياتك
ولا تتنفس أبداً بكلمة عن خسارتك ؛
إذا كنت تستطيع إجبار قلبك وعصبك وجرحك
لتخدم دورك لفترة طويلة بعد رحيلهم
وتمسك عندما لا يوجد شيء فيك
باستثناء الوصية التي تقول لهم: “انتظر

إذا كنت تستطيع التحدث مع الحشود والحفاظ على فضائلك
أو المشي مع الملوك – ولا تفقد لمسة مشتركة
إذا كان لا خصوم ولا أصدقاء حنون يمكن أن يؤذيك
إذا كان كل الرجال يحسبونك ، لكن ليس كثيرًا ؛
إذا كنت تستطيع ملء دقيقة لا ترحم
مع تشغيل مسافة ستين ثانية
لك الأرض وكل ما فيها
وأكثر من ذلك ، سوف تكون رجلاً يا بني

Check Also

The Road Not Taken

The Road Not Taken by Robert Frost

The Road Not Taken by Robert Frost, A Life Poem Part 1 Dos caminos divergieron …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *